3. REDACTION D'UN MESSAGE EN VUE D'UNE TRADUCTION AUTOMATIQUE °°° Resume : Un programme de traduction automatique nous permet de traduire, quoique imparfaitement, tous vos messages dans le ou les autres langues de travail. Nous revisons les traductions pour nous assurer qu'il n'y ait pas de contresens. L'utilisation de ce logiciel impose, lorsque vous redigez votre message, quelques contraintes d'ecriture pour faciliter la communication avec ceux et celles qui n'ont pas les memes references linguistiques et culturelles. °°° Pour faciliter la comprehension entre participants de langues differentes, nous disposons d'un logiciel de traduction automatique pour traduire vos messages. Nous nous assurons seulement qu'il ne subsiste pas de contresens en revisant la traduction. Autrement dit, * cette traduction sera tres imparfaite *. Quelques indications pour que votre message soit le plus "traduisible" possible. - Redigez vos messages sans aucun accent. Ne cherchez pas a "indiquer" les accents par d'autres signes (tels qu'une apostrophe), Ne laissez pas de blanc a la place d'une apostrophe. Ecrivez sans "c-cedille" (mettez un "c" a la place) et sans accents. - Verifiez que vos textes ne contiennent ni faute d'orthographe, ni faute de syntaxe. Les mots non reconnus seront mal traduits ou empecheront le programme d'identifier une phrase. Utilisez votre verificateur d'orthographe ! - La ponctuation doit etre correcte pour aider le programme a identifier les unites de traduction (phrases ou propositions). N'oubliez pas de placer un point a la fin de chaque phrase. Les signes /, *, et _ ne doivent pas etre colles a des mots. Mettez un blanc pour les separer. Par exemple, changez homme/femme en homme / femme. - Une majuscule doit etre placee en debut de chaque phrase. Mais une phrase ecrite toute en majuscules peut entrainer des erreurs de traduction. - Une phrase longue et / ou complexe, doit etre reecrite afin d'obtenir deux, voire plusieurs phrases plus courtes. Eviter surtout de placer des groupes de mots entre parentheses ou entre tirets. Eviter egalement, si possible, l'utilisation des guillemets. - Quand cela est possible, ne pas utiliser une structure passive, par exemple : (TO = texte original TP = texte preferable) TO : Une copie du rapport sera envoyee a tous les participants. TP : Nous enverrons une copie du rapport a tous les participants. - Eviter l'emploi de locutions idiomatiques. Exemple : TO : Il est tombe dans les pommes. TP : Il s'est evanoui. - Si le sujet d'une phrase porte sur plus d'un verbe, essayez de repeter le sujet devant chaque verbe, comme ceci : TO: Il a visite la nouvelle usine, a decide de l'acheter, puis a change d'avis. TP: Il a visite la nouvelle usine, il a decide de l'acheter, puis il a change d'avis. Merci de faire tous ces efforts de communication. C'est le premier pas pour pouvoir echanger sur ce forum entre personnes de langues et de cultures differentes !! N'oubliez pas d'imprimer ce message et de le relire de temps en temps. ------------------------------------------------------ FORUM de l'Assemblee continentale europeenne site Web : http://www.echo.org e-mail : fax : 33 (0)1 43 14 75 99 - pour vous desinscrire, pour de nouvelles inscriptions ou pour des informations complementaires, envoyez un message a cet effet a