Quoi de neuf ?
Traduction automatique
             
 

Marina Urquidi

Pour économiser du temps et des coûts, certains textes publiés sur ce site sont traduits à l'aide d'un programme de traduction automatique (Globalink).

Nous proposons trois qualités de traduction.

Niveau 0 : Traduction automatique brute, telle qu’elle est livrée par le programme de traduction.

- Avantage : rapidité de traduction (environ 50 mots / minute).

- Inconvénient : quelques erreurs de traduction, de syntaxe et de grammaire

è Le niveau 0 livre très rapidement une traduction d'ensemble qui permet de bien comprendre de quoi il s'agit (et de décider si tel ou tel document ou passage mérite, ou nécessite, une traduction de meilleure qualité).

Niveau 1 : Traduction corrigée uniquement pour les erreurs de traduction, mais laissant les erreurs de grammaire et de syntaxe.

- Avantage : une certaine rapidité de traduction (environ 28 mots / minute) sans risque de contresens.

- Inconvénient : lecture "lourde".

è Le niveau 1 est utile pour donner de l'information rapidement dans une autre langue. Il permet notamment aux destinataires de pouvoir réagir à un document dans des délais très brefs.

Niveau 2: Traduction corrigée complètement, sans chercher à en adapter le style à la langue cible.

- Avantages : Aucun problème de lecture, résultat tout à fait correct et honnête.

- Inconvénients : Plus de temps de traduction (environ 12 mots / minute), traduction un peu litérale.

è Le niveau 2 offre une qualité de traduction correcte. Le résultat permet d'avoir à disposition des traductions, malgré tout assez rapidement et à un coût très raisonnable, pour circulation "interne".

Pour référence : Une traduction humaine, dont la qualité, dite "qualité de publication", reste irremplaçable, est réalisée à raison de 4 mots / minute, environ.