Marina
Urquidi
Pour économiser du temps
et des coûts, certains textes publiés sur ce
site sont traduits à l'aide d'un programme de
traduction automatique (Globalink).
Nous proposons
trois qualités de traduction.
Niveau 0
: Traduction automatique brute, telle
quelle est livrée par le programme de
traduction.
- Avantage
: rapidité de traduction (environ 50 mots /
minute).
- Inconvénient
: quelques erreurs de traduction, de syntaxe et
de grammaire
è Le niveau 0 livre
très rapidement une traduction d'ensemble
qui permet de bien comprendre de quoi il
s'agit (et de décider si tel ou tel document
ou passage mérite, ou nécessite, une
traduction de meilleure qualité).
Niveau 1
: Traduction corrigée uniquement pour les
erreurs de traduction, mais laissant les erreurs
de grammaire et de syntaxe.
- Avantage
: une certaine rapidité de traduction (environ
28 mots / minute) sans risque de contresens.
- Inconvénient
: lecture "lourde".
è Le niveau 1 est utile
pour donner de l'information rapidement dans
une autre langue. Il permet notamment aux
destinataires de pouvoir réagir à un
document dans des délais très brefs.
Niveau 2:
Traduction corrigée complètement, sans chercher
à en adapter le style à la langue cible.
- Avantages
: Aucun problème de lecture, résultat tout
à fait correct et honnête.
- Inconvénients
: Plus de temps de traduction (environ 12
mots / minute), traduction un peu litérale.
è Le niveau 2 offre une
qualité de traduction correcte. Le résultat
permet d'avoir à disposition des
traductions, malgré tout assez rapidement et
à un coût très raisonnable, pour
circulation "interne".
Pour
référence : Une traduction humaine, dont la
qualité, dite "qualité de
publication", reste irremplaçable, est
réalisée à raison de 4 mots / minute, environ.
|