Image de l'Alliance
| français | English |
presentation
www.alliance21.org > ¿Qué es la Alianza? > Reseña histórica de la Alianza > Plataforma para un mundo responsable y solidario

Lo que está en juego en la Plataforma, su evolución y sus límites

La "Plataforma para un Mundo Responsable y Solidario" se ha traducido en unos 20 idiomas. Los traductores encontraron a menudo obstáculos mayores: resultó ser imposible traducir algunas de las palabras, entre las cuales incluso algunas no existían en absoluto en este u otro idioma, como “responsabilidad”, “intercultural”, “destino” o “ciudadanía”. La Alianza, que desea federar a hombres y mujeres de muchos países diferentes e pensaba tener una plataforma que reflejaba bien sus aspiraciones, descubrió así que el texto de la Plataforma planteaba muchos problemas relacionados con la interpretación cultural y que muchos Aliados no se reconocían en el texto...

Pasaje resumido de Una contribución intercultural y plurilingüe a la elaboración de una Carta de la Alianza por Edith Sizoo

“En septiembre de 1998 se celebró un encuentro en Naxos sobre el tema ‘Lo que no dicen las palabras.’ Resumió el trabajo de traducción de la Plataforma y procedió hacia una valoración metódica de los problemas encontrados: para preparar el taller, los participantes rellenaron dos cuestionarios y siguieron, durante el encuentro, las discusiones de los diferentes grupos constituidos. El encuentro fue una oportunidad para sacar problemáticas más amplias sobre cómo funciona la Alianza, cómo se podían sostenerse discusiones interculturales (en particular consideradas a través de creencias y a través de la distinción de las relaciones entre espiritualidades y representaciones), y para repasar las dificultades de traducción presentadas por la Plataforma.

También reveló una disposición particular de algunos de los Aliados para percibir, en la Plataforma, un texto lejos de sus preocupaciones y permitió identificar expectativas que le daban más importancia a la dimensión espiritual de una alianza. El encuentro dio lugar a un documento muy interesante que muestra la multiplicidad de todas estas tendencias y presenta las discusiones que se llevaron en Naxos, llamado: “Ce que les mots ne disent pas. L’art de l’écoute interculturelle” (Lo que no dicen las palabras: el arte de una consideración intercultural). La idea entonces surgió que la Plataforma era un ‘pre-texto’ para la discusión y para este encuentro de diferentes personas y movimientos, y que firmaba la imposibilidad de rendir, en todos los idiomas de destino, todos los conceptos y nociones presentados en el texto.”

Citado de Capitalisation des différentes chartes et la problématique interculturelle 1992-2002 por David Beytelmann, disponible sólo en francés, cita traducida para su publicación en el sitio

***************************

PARA SABER MÁS

- Capitalización de las diferentes cartas y la problemática intercultural 1992-2002 - de David Beytelmann

- Contribución intercultural y plurilingüe a la elaboración de una Carta de la Alianza - de Edith Sizoo

- Lo que no dicen las palabras: La Alianza... ¿Torre de Babel o apertura intercultural? - de Edith Sizoo

rien

rien

1999-2009 Alianza para un mundo responsable plural y solidario RSS Informaciones legales Mantenerse al tanto de las novedades del sitio