|
|
0 commentaires | |
... 如可能,你愿意参与
|
2005年6月27日 | fr |
Oui, le CRIDA et moi même continuerons à s’impliquer dans cette dynamique.
Intéressé à faire partie de :
the methodological group for the working procedure
the discussion group on the common calendar
the facilitation committee for the 2006-2007 strategy
0 commentaires | |
... 您认为本章程建议的精神和脉络是否适当?
|
2005年6月27日 | fr |
Oui le contenu de la charte me convient, en particulier dans ses objectifs : “l’inadaptation de nos modèles de production, consommation, de vie...aux réalités et besoins du 21ème sicèle...” bien en phase avec le renforcement d’une économie responsable et plurielle à laquelle les chantiers du PSES contribuent.
0 commentaires | |
... 您对于以下各项存在哪些不同意见或不解之处
|
2005年6月27日 | fr |
Ces procédures me semblent aller dans le bon sens même si en insistant trop sur les celles-ci, on risque de perdre un peu de souffle sur l’aspect vision. Je pense que de nombreux alliés souhaitent s’impliquer sur le fonds (des propositions, des actions communes) sur la base d’axes, de thématiques, de collèges mieux identifiables. Ce n’est peut être pas l’objectif de la charte constitutive mais si l’on parle des dispositifs de travail il faut aussi penser à ces espaces commun de débats et d’élaboration de proposition.
Autre point, celui des modalités d’alliance avec d’autres institutions (multilatérales, gouvernements), entreprises ou mouvements sociaux qui, pour une raison ou une autre hésiteront à s’impliquer, complètement dans l’Alliance. Comment pour autant « faire alliance » avec eux sur des objectifs plus limités avec des dispositifs et espaces de travail appropriés ?
0 commentaires | |
... 您是否同意以具名或匿名的方式将您的回答和评论公布于有关章程建议的集体论坛?
|
2005年6月27日 | fr |
D’accord avec l’idée d’un calendrier commun, mais la question est aussi de voir comment il peut s’articuler avec les calendriers des institutions multilatérales et d’autres comme celui du mouvement altermondialiste par exemple. Bref, tout en gardant son autonomie, comment irriguer aussi lieux de débats plus institutionnalisés.
0 commentaires | |
intro traductions