Les 3 premières
parties :
- Evaluation et Vision du Futur
- Propositions et Projets
- Rapport du processus participatif sur
l'évaluation et le futur de l'Alliance
- Deuxième étape de l'Alliance |
|
Deuxième Partie : Propositions
et Projets
Par Martí Olivella
Barcelone, 20 avril 2003
Projet de Traduction pour l' Inde.
Par Eliane Carmanim – Netword
Solidarity
Présentation
J'ai coordonné les traductions bénévoles
au Forum Social Mondial depuis 2001 ainsi que les traductions du
Forum Mondial de l'Education, bénévoles et professionnelles,
et j'aimerais apporter quelques suggestions pour le prochain Forum
Social en Índe.
Depuis 2001 un groupe de bénévoles a commencé
à s'organiser pour mieux se préparer aux travaux de
traduction bénévole. Aujourd'hui nous sommes devenus
une ONG de traductions bénévoles pour des mouvements
tels que le FSM et nous avons déjà travaillé
pour d'autres organisations qui intègrent nos principes,
qu'à notre tour nous avons emprunté au Forum Social
Mondial.
En 2002 nous pourrions collaborer avec le secrétariat du
FSM pour lequel nous réalisons divers travaux importants
de traduction. Ainsi cette année nous avons réalisé
les traductions du site officiel du FSM et le site du gouvernement
de l'Etat relatif au Forum Social. Le secrétariat nous a
adressé quelques bénévoles recrutés
par le site officiel qui sont venus s'ajouter aux autres bénévoles
recrutés par notre groupe et par le Comité Gaucho
du FSM. Le groupe comptait au total environ 300 personnes, réalisant
des traductions écrites, consécutives et simultanées,
même si cette année le travail le plus notoire fut
celui de la traduction des deux sites. Pour ce travail nous disposions
déjà de bénévoles de divers pays et
les traductions ont été vers l'anglais, le portuguais,
le français, l'espagnol (langues officielles du FSM à
ce moment là) et l'italien, puisqu'il y avait une importante
délégation d'Italiens.
En 2003 notre groupe a pu mieux s'organiser et de nouveau le secrétariat
du FSM et le Comité Organisateur nous ont contacté
pour aider aux traductions du FSM. Cette année le recrutement
fut moindre et en réalité tout le travail bénévole
a été réalisé par notre groupe avec
une petite participation d'autres bénévoles.
Le groupe de bénévoles
Actuellement les bénévoles sont
réunis dans une Organisation Non Gouvernementale encore en
phase initiale de constitution: Solidarity-Netword. Il s'agit d'un
groupe d'environ 200 personnes provenants de divers lieux: Brésil,
Argentine , Uruguay, Chili, Pérou, Mexique, Etats-Unis, Canada,
Portugal, Espagne, France, Belgique, Angleterre, République
Tchèque, Allemagne, Índe et Italie. Dans ce groupe
nous comptons également des personnes de langue maternelle
portugaise, anglaise, espagnole, française, italienne, allemande,
catalane, suédoise, russe, japonaise, hindi et arabe.
L'ONG est doté d'un site, encore en cours de construction
: www.solidaritynetword.org
où les bénévoles peuvent s'enregistrer et où
les traductions sont gérées. Ce site est mis en consultation
progressive en anglais, japonais, hindi, français, espagnol,
allemand, russe, italien et thaïlandais et en d'autres langues
prochainement.
Le groupe a déjà réalisé des traductions
bénévoles pour d'autres organisations et s'est pas
mal élargi dans la mesure où les organisations pour
lesquelles nous coopérons, ont largement diffusé nos
travaux. Certains bénévoles travaillent depuis 2001
régulièrement.
Le projet de l'ONG est relativement large et ne se limite pas au
FSM. Il prévoit un noyau de culture de paix, un noyau de
travail avec le langage des signes et le braille, et ultérieurement
un noyau d'études linguistiques, outre le noyau d'études
sur le FSM proprement dit.
Le Projet
Notre groupe aimerait beaucoup collaborer avec
le FSM, comme il l'a déjà fait en d'autres occasions
et nous aimerions développer un projet dans ce sens.
Solidarity-Netword pourrait participer en appui à l'organisation
du travail de traduction nécessaire pendant le Forum. Ceci
se ferait en deux temps : dans un premier temps, nous pourrions
aider à l'enregistrement de nouveaux bénévoles
selon la demande et la nécessité de travail pour ce
Forum.
Il est important de noter que le groupe est organisé en coordinations
qui gèrent les bénévoles en les enregistrant
et en les évaluant pour vérifier leurs compétences
linguistiques, leurs disponibilités, ainsi que d'autres caractéristiques
importantes pour le bon déroulement du travail. Chaque coordination
organise les activités référantes à
chaque langue. Ces coordinations doivent connaître les traducteurs
et leurs compétences dans la langue identifiée.
Tout ce travail initial permettrait de recruter de nouveaux bénévoles
pour venir en appui aux nouveaux besoins linguistiques du prochain
Forum: anglais, hindi, télégo, tamil, malayalam, arabe,
urdo, thaïlandais, japonais, mandarin, français, espagnol
et portugais. Dans une première phase il faudrait organiser
le travail de recrutement des bénévoles et des professionnels
(si le comité organisateur le juge nécessaire), ainsi
que l'organisation du travail avec les personnes en Inde prêtes
à collaborer et à travailler dans ces langues.
Ainsi dans un premier temps le travail se ferait à distance
par le biais de notre site et des adresses e-mails. Dans une phase
intermédiaire, un petit groupe (de 2 personnes au maximum)
pourrait se rendre personnellement en Inde pour faire les contacts,
comme cela a été fait avec succès ici. Ce contact
se réaliserait grâce aux moyens que pourraient obtenir
les bénévoles et les traducteurs professionnels pour
le prochain Forum (universités et organisations connaissant
des personnes parlant ces langues, ainsi que par Internet ou autres).
Il est important de noter que nous avons de bons contacts avec les
bénévoles du Forum Social Européen qui pourraient
également largement contribuer à ce projet.
Alors dans une phase ultérieure, un groupe plus large (d'environ
10 personnes) pourrait se rendre en Inde pour aider à la
coordination des travaux de traduction ainsi qu'aux traductions
proprement dites. Ce groupe serait composé de bénévoles
parlant au minimum 3 langues et qui auraient montré une bonne
qualité de travail.
Cette phase intermédiaire serait d'une importance cruciale,
puisqu'elle consisterait à organiser toute l'activité
bénévole de traduction et l'enregistrement des bénévoles,
nous permettant ainsi de connaître le bénévole
le mieux possible.
Notre pratique nous a montré que ce contact préalable
est fondamental, puisqu'il est important que les bénévoles
soient connus avant la phase de travail : connaître le dégré
de professionalité dans la langue, la responsabilité,
le rythme et la disponibilité. Etant donné qu'il s'agit
d'un volontaire, il est important de savoir exactement sur quelle
capacité de travail on peut compter. Gérer des bénévoles
en grand nombre juste avant ou durant l'événement
peut être un exercice très diffícile et prend
beaucoup de temp, ce qui peut porter préjudice à la
qualité du travail.
Outre cela il est important d'organiser des réunions et des
formations pour les moins expérimentés mais ayant
un bon niveau. Pendant le dernier forum nous avons pu entraîner
des bénévoles inexpérimentés aux activités
de traduction simultanée et nous avons obtenu de bons résultats,
étant donné qu'il est important de vérifier
si les bénévoles les plus aptes seront dans les conditions
de réaliser ce travail, ainsi que leur garantir les conditions
de découvrir qu'ils peuvent réaliser ce travail.
Le groupe de coordinateurs des bénévoles organise
les activités de traduction conjointement avec le secrétariat
du FSM (en Índe), repère les besoins de traduction,
ce qui peut relever du bénévolat, quel type d'activités,
traductions écrites, enfin, il réalise une carte complète
de toutes les traductions qui seront nécessaires pendant
l'événement, les possibilités réelles
et tous les besoins du FSM .
Pendant l'événement, cette activité est gérée
tout en travaillant avec les nouveaux bénévoles recrutés
(par nous et par le secrétariat du FSM).
Ce travail de gestion est relativement complexe car il s'agit de
recruter et d'évaluer tous les bénévoles disponibles
pour les activités de traduction. Ce travail doit être
harmonisé avec le secrétariat du FSM et le Comité
Organisateur puisqu'il ne s'agit pas d'une activité indépendante
mais subordonnée à ces instances. Notre activité
est donc de gérer à partir des décisions du
FSM, comme nous l'avons fait jusqu'à présent. Dans
un prochain annexe nous enverrons un rapport résumé
des suggestions et propositions de travail pour que les activités
de traduction soient réalisées de la meilleure façon
possible à partir de notre expérience lors des trois
derniers forums et au Forum Mondial de l'Education. Il y a quelques
failles qui peuvent être corrigées et évitées.
Deux moyens
Notre groupe aimerait beaucoup collaborer avec
le Forum qui se tiendra en Inde en 2004 et pour cela nous aimerions
proposer deux possibilités de participation.
Les différentes variantes se réfèrent à
nos moyens. Dans le Projet de Solidarity-Netword nous souhaiterions
obtenir les moyens pour collaborer bénévolement avec
des organisations comme le FSM qui ont besoin de moyens. Malheureusement
notre histoire est très récente pour la concrétisation
immédiate de cette possibilité et nous avons donc
deux possibilités.
Une est de parvenir à obtenir des financements auprès
d'organisations qui pourraient payer les frais de voyage et d'assurance
pour un ou deux bénévoles quelques mois avant l'événement
ainsi que pour certains des dix bénévoles qui seront
sur place quelques semaines avant l'événement.
L'autre option serait que le Forum Social lui-même se dote
de ces financements incluant l'hébergement et la nourriture
de ces personnes.
Au sein du groupe de bénévoles, nous savons que certaines
personnes auront les moyens de subvenir à leurs propres dépenses.
Une autre alternative qui pourrait être envisagée serait
de créér un “fonds de soutien”, ce qui
a déjà été partiellement réalisé
pour le Forum de 2003 car quelques organisations qui comptaient
sur une traduction bénévole avaient les moyens de
payer. Ces financements peuvent aider à couvrir les frais
de quelques bénévoles sans ressources afin qu'ils
puissent se déplacer jusqu'en Inde. Ainsi quelques organisations
qui auraient les conditions de couvrir ces dépenses, pourraient
venir en aide afin qu'un groupe de 10 personnes puisse se rendre
en Inde (tous ne sont pas du Brésil) pour contribuer à
coordonner et à traduire pendant le Forum en 2004.
Considérations Finales
Notre organisation se mobilise afin de parvenir
à une plus grande possibilité de réalisation
de notre travail, y compris le financement, pour permettre la concrétisation
du projet. Nous ne savons pas encore si nous parviendrons à
obtenir ces financements (voyages, hébergement, assurance
santé et nourriture), mais nous nous mobilisons dans ce sens.
Ainsi nous aimerions nous mettre à la disposition des besoins
en traductions bénévoles. Nous aimerions pouvoir offrir
notre expérience ainsi que notre équipe et nos contacts
avec les bénévoles du Forum Européen, puisque
nous réalisons un projet commun également.
Notons que notre vocation est de travailler en corrélation
avec le secrétariat du FSM, ainsi qu'avec le Comité
Organisateur et dans le cas présent avec le Comité
et le secrétariat Indiens également (ce projet leur
sera également adressé). Cela étant dit, nous
réalisons ce projet et restons à disposition pour
d'ultérieurs éclaircissements ou suggestions.
|