Segunda Parte: Propuestas y Proyectos
Martí Olivella
Barcelona, 20 de abril de 2003
Proyecto de Traducción para la India.
Eliane Carmanim Lima ñ Netword
Solidarity
Presentación
Llevo coordinando traducciones voluntarias en el Foro Social Mundial
desde 2001, además de haber coordinado las traducciones, voluntarias
y profesionales, del Foro Mundial de Educación. Me gustaría ofrecer
algunas recomendaciones para el próximo Foro Social en la India
En 2001 un grupo de voluntarios empezó a organizarse para prepararse
mejor para los trabajos de traducción voluntaria. Hoy somos una
ONG de traducciones voluntarias para movimientos como el FSM, y
ya hemos trabajado para otras organizaciones que comparten nuestros
principios, los cuales se inspiran en los principios del Foro Social
Mundial.
En el 2002 tuvimos la oportunidad de colaborar con la secretaria
del FSM donde realizamos varios e importantes trabajos de traducción.
Ese año realizamos traducciones de la página de internet oficial
del FSM y de la página del Foro Social por parte del gobierno. La
secretaria nos puso en contacto con algunos voluntarios reclutados
a través de la página de internet oficial, los cuales se sumaron
a los voluntarios reclutados por nuestro grupo y por el Comité Gaucho
del FSM. El grupo total era de aproximadamente 300 personas, realizando
traducciones escritas, consecutivas y simultaneas. De los trabajos
que realizamos ese año, el de mayor relevancia fue la traducción
de las dos páginas de internet. Para ese trabajo ya disponíamos
de voluntarios de varios países y las traducciones se hicieron al
ingles, portugués, francés, español (idiomas oficiales del FSM en
ese momento) e italiano, puesto que había una delegación NÚMEROSa
de italianos.
En el 2003, nuestro grupo se pudo organizar mejor y de nuevo la
secretaria del FSM y el Comité Organizador nos contrataron, para
así poder ayudar con las traducciones del FSM. Este año el reclutamiento
fue menor, por lo que básicamente todo el trabajo voluntario se
realizo por parte de nuestro grupo de voluntarios con una pequeña
participación de otros voluntarios.
El grupo de Voluntarios
Actualmente los voluntarios están reunidos en una Organización
No Gubernamental todavía en la fase inicial de constituirse: Solidarity-Netword.
Se trata de un grupo de aproximadamente 200 personas provenientes
de varios países: Brasil, Argentina, Uruguay, Chile, Perú, México,
Estados Unidos, Canadá, Portugal, España, Francia, Bélgica, Inglaterra,
Republica Checa, Alemania, India e Italia. En este grupo están personas
que hablan el portugués, inglés, español, francés, italiano, alemán,
catalán, sueco, ruso, japonés, hindú y árabe.
La ONG tiene una pagina Web, todavía en fase de construcción:www.solidaritynetword.org
, donde nuevos voluntarios pueden registrarse, y desde donde se
coordinan las traducciones. La pagina se esta traduciendo al inglés,
japonés, hindú, francés, español, alemán, ruso, italiano y tailandés,
además de otros idiomas.
El grupo ya ha realizado traducciones voluntarias para otras organizaciones
y se ha ampliado bastante en la medida en que las organizaciones
con las que hemos trabajado nos ayudan a divulgar nuestro trabajo.
Tenemos voluntarios que llevan desde el 2001 trabajando regularmente.
El proyecto de la ONG es bastante amplio y no esta limitado al
FSM, además de prever un núcleo de cultura de paz, un núcleo de
trabajo con idiomas de señas y braile, y más adelante un núcleo
de estudios lingYísticos y de estudios sobre el FSM.
El Proyecto
A nuestro grupo le gustaría mucho colaborar con el FSM, como ya
ha hecho en otras ocasiones, y desarrollar un proyecto en este sentido.
Solidarity-Netword podría participar ayudando a organizar el trabajo
de traducción necesario durante el Foro. Esto se haría en dos fases.
En la primera fase se ayudaría registrando a nuevos voluntarios
conforme con la demanda y necesidad de trabajo en el Foro.
Es importante resaltar que el grupo se organiza con coordinadores
que gestionan a los voluntarios registrándolos y evaluándolos para
que se verifiquen sus habilidades lingYísticas, su disponibilidad,
además de otras características esenciales para el buen funcionamiento
del trabajo. Cada coordinador organiza actividades referentes a
cada idioma. Estos coordinadores también tienen que conocer a los
traductores y sus habilidades, además de tener ellos mismos fluidez
en los idiomas con los que trabajan.
Todo el trabajo inicial se centraría en el reclutamiento de voluntarios
nuevos que pudiesen ayudar con respecto a las nuevas necesidades
lingYísticas para el próximo Foro: inglés, hindi, marathi telego,
tamil, malayalam, árabe, urdu, tailandés, japonés, mandarino, francés,
portugués y español. En la primera fase se haría el trabajo de organización,
reclutamiento de voluntarios y profesionales (si el comité organizador
viese la necesidad), y la coordinación del trabajo con el personal
de la India, para estar mejor preparados para trabajar con estos
idiomas.
Resumiendo, la primera fase del trabajo se daría a distancia a
través de nuestra página de internet y de correos electrónicos.
En una fase intermediaria, un grupo pequeño (2 personas máximo)
podría ir personalmente a realizar contactos con personas en la
India, tal como se hizo aquí. Este contacto se daría con los medios
que podrían proporcionar voluntarios y traductores profesionales
para el próximo Foro, y para realizar la organización del trabajo
voluntario (universidades y organizaciones que tuviesen alguna relación
con idiomas, Internet y otros temas).
Es importante resaltar que tenemos buenos contactos con los voluntarios
del Foro Social Europeo, que también podrían colaborar en el proyecto.
Solamente en una fase posterior, un grupo mayor (de unas 10 personas)
podría ir a la India para ayudar tanto en la coordinación de los
trabajos de traducción como en las mismas traducciones. Este grupo
estaría compuesto por voluntarios con un mínimo de tres idiomas
y que hubiesen demostrado una buena calidad de trabajo. Esta fase
intermediaria seria de crucial importancia, puesto que se organizaría
toda la actividad voluntaria de traducción, registrando a los voluntarios
y permitiéndonos conocerles lo mejor posible.
Nuestra experiencia nos ha demostrado que este contacto previo
es fundamental, puesto que es importante conocer al voluntario antes
del comienzo del Foro: saber el nivel de aptitud en los idiomas,
su responsabilidad, ritmo y disponibilidad. Puesto que son voluntarios,
es importante saber hasta que punto se puede confiar en el trabajo
de estas personas. Coordinar a voluntarios antes y durante el evento
puede ser una tarea muy complicada, puede resultar en un malgasto
de tiempo y existe el riesgo de perder la buena calidad de trabajo.
Además, es importante realizar reuniones y sesiones de formación
para los más novatos, pero con un alto nivel de idiomas. Durante
el último foro pudimos formar a voluntarios para las actividades
de traducción simultánea y obtuvimos muy buenos resultados. Es importante
verificar si los voluntarios más aptos estaban en condiciones de
realizar este trabajo, además de ofrecerles la oportunidad de descubrir
que son capaces de realizar esta actividad.
El grupo de coordinadores de voluntarios organiza las actividades
d traducción, conjuntamente con la secretaria del FSM (de la India),
ve las necesidades de traducción - que trabajos pueden ser voluntarios,
que actividades han de realizarse, traducciones escritas. En fin,
se hace un mapa completo de todas las traducciones que se realizaran
en el evento, cuales serán voluntarias, y las posibilidades reales
y necesidades del FSM.
Durante el evento se gestionara esta actividad, ya trabajando con
los nuevos voluntarios reclutados (por nosotros y por la secretaria
del FSM).
Este trabajo de gestión es bastante complejo, pues se trata de
reclutar y avaliar todos los voluntarios disponibles para las actividades
de traducción. Este trabajo tiene que realizarse en sintonía con
la secretaria del FSM y el Comité Organizador, dado que no es una
actividad independiente, sino una subordinada. Nuestra actividad
es apenas gestionar a partir de las determinaciones del FSM, como
ya se ha llevado a cabo en el pasado. En otro anexo enviaremos un
relatorio resumido con sugerencias y propuestas de trabajo para
que las actividades de traducción tengan lugar de la mejor forma
posible, basándonos en nuestra experiencia de los últimos tres foros
y del Foro Social de Educación. Existen algunos fallos que creemos
pueden ser corregidos y evitados.
Recursos
Nos gustaría mucho colaborar con el Foro que tendrá lugar en la
India en 2004, por lo que proponemos dos posibilidades de participación.
Las variables dependen de los recursos disponibles. Dentro del
Proyecto de Solidarity-Netword esta el proyecto de captar recursos
para poder colaborar voluntariamente con organizaciones que necesiten
recursos, como el FSM. Desgraciadamente, nuestra historia es muy
reciente para la concretización inmediata de esta posibilidad y
se nos ocurren dos posibilidades. Una de ellas seria conseguir recursos
junto con organizaciones con la condición de que nos ayudasen con
los gastos de viaje y seguros de salud para uno o dos voluntarios
meses antes del evento, y para unos diez voluntarios que llegarían
unas semanas antes del evento.
La otra opción sería que el propio Foro Social pudiese proporcionar
algunos recursos, incluyendo alojamiento y alimentación para estas
personas.
Dentro del grupo de voluntarios sabemos que hay algunas personas
capaces de cubrir sus propios gastos.
Una alternativa que puede ser construida es que se cree un "fondo
de ayuda" - esto ya se realizo parcialmente en el Foro del 2003
- a través del cual algunas organizaciones que contaban con traducción
voluntaria disponían de recursos para pagar algunos de los gastos
de los voluntarios. Estos recursos pueden ayudar a cubrir los gastos
de voluntarios que no tengan los recursos para desplazarse hasta
el evento. De esta manera, estas organizaciones ayudarían a que
un grupo de diez personas (las cuales no provendrían todas de Brasil)
pudiese ir a la India a ayudar a coordinar y traducir durante el
Foro del 2004.
Consideraciones Finales
Nuestra organización se esta movilizando para poder conseguir una
mayo posibilidad de realización de nuestro trabajo, lo cual incluye
la cuestión de recursos financieros. Todavía no sabemos si seremos
capaces de conseguir estos recursos para cubrir los gastos (viaje,
alojamiento, seguros, alimentación), para así poder colaborar en
el próximo Foro, pero estamos haciendo todo lo posible para que
esto se haga realidad. Por consecuente, nos gustaría estar a la
disposición del Foro para el trabajo de traducciones voluntarias.
Nos gustaría ofrecer tanto nuestra experiencia como nuestro equipo
y contactos con voluntarios del Foro Europeo, puesto que estamos
realizando un proyecto conjunto con ellos también.
Resaltamos que nuestro deseo es trabajar en sintonía con la secretaria
del FSM, así como con el Comité Organizador y en este caso, también
con el Comité y secretaria de la India. Nos ponemos a su disposición
para cualquier clarificación que sea necesaria o cualquier sugerencia.
|